Skip to main content

Aus einem Guss

Der Teufel steckt im Detail – das gilt auch für die Markenstimme. Um mit unseren Texten ein möglichst einheitliches Bild von KESSEL zu vermitteln, geben wir bestimmte verbindliche Schreibweisen vor. Bitte berücksichtigen Sie die hier aufgeführten Regeln, wann immer Sie für unsere Marke schreiben.

Markenname

Der Markenname KESSEL wird immer in Versalien geschrieben.

Wird der Markenname als Teil eines anderen Eigennamens verwendet, wie zum Beispiel bei Landesdivisionen oder Submarken, wird er durch ein Leerzeichen vom Rest des Namens getrennt.

Innerhalb zusammengesetzter Substantive wird „KESSEL“ den Standards der deutschen Orthografie entsprechend per Bindestrich mit dem Rest des Worts verbunden. Das trifft unter anderem auch auf die Namen von KESSEL-Abteilungen oder -Produktarten ohne eigene Submarke zu.

Siehe auch:

Claim

Der KESSEL-Claim mastering water wird ohne Punkt geschrieben. Er wird weltweit einheitlich auf Englisch kommuniziert – unabhängig vom jeweiligen Markt.

Wird der Claim als Designelement platziert, werden zwei Schriftschnitte verwendet. Im Fließtext wird er nicht betont: Dort gibt es keine besondere typografische Auszeichnung.

Produktnamen

Die Namen von Produkten bzw. Produktfamilien werden stets kursiv gesetzt. Sofern der Produkttyp nicht eindeutig aus dem Kontext hervorgeht, wird dieser der Produktbezeichnung im Regular-Schnitt nicht kursiv vorangestellt. Ob für einen Produktnamen der maskuline oder feminine Artikel verwendet wird, hängt vom Geschlecht des Produkttyps (nicht des Produktnamens) ab.

Produktklassifikationen

KESSEL-Produkte werden einheitlich vier Kompetenzfeldern und den darin enthaltenen Produktkategorien zugeordnet. Die Kompetenzfelder und Produktkategorien fallen jeweils in mindestens einen unserer Produktbereiche „Wasser ableiten“, „Abwasser behandeln“ und „Vor Rückstau schützen“.

Groß- und Kleinschreibung

Für Überschriften gelten grundsätzlich die normalen Groß- und Kleinschreibungsregeln.

Nach Doppel- und Auslassungspunkten wird nur groß weitergeschrieben, wenn dort ein neuer Hauptsatz beginnt (und natürlich, wenn das dort stehende Wort grundsätzlich großgeschrieben wird).

Nach einem Gedankenstrich wird in jedem Fall klein weitergeschrieben.

Anführungszeichen

Wir verwenden der Einfachheit halber deutsche Anführungszeichen („99/66“) in allen Texten, die für den deutschen Sprachraum bestimmt sind.

Achtung: In englischsprachigen Texten sind englische Anführungszeichen („66/99“) zu verwenden.

Zahlen

Wir setzen Punkte als Tausendertrennzeichen und Kommas als Dezimaltrennzeichen ein.

Achtung: Im englischen Sprachraum werden die Zeichen genau anders herum verwendet – Kommas als Tausendertrennzeichen, Punkte als Dezimaltrennzeichen.

Artikelnummern

Artikelnummern werden wie Zahlen in Blocks aus bis zu drei Ziffern unterteilt – allerdings mittels Leerzeichen statt Punkten oder Kommas als Tausendertrennzeichen.

Artikelvarianten werden durch einen Buchstaben gekennzeichnet, der mit einem Bindestrich ohne Leerzeichen hinten an die Artikelnummer angefügt wird.

Telefonnummern

Die Schreibweise von Telefonnummern richtet sich nach dem hier beschriebenen System. Alle Blocks außer die Durchwahl werden durch Leerzeichen voneinander getrennt.

Maßeinheiten & Währungszeichen

Maßeinheiten für Abmessungen, Gewicht usw. und Währungszeichen werden stets durch ein Leerzeichen vom zugehörigen Wert getrennt.

Lediglich das Prozentzeichen wird direkt an den Zahlenwert angefügt.

Wenig bekannte Einheiten wie ppm für „parts per million“ werden dem Leser in angemessener Form erklärt (zum Beispiel indem sie zunächst ausgeschrieben werden).

Binde- und Gedankenstriche

Binde- und Gedankenstriche („-“ und „–“) werden in Fließtexten korrekt eingesetzt: Bindestriche zum Beispiel für Worttrennung und Komposita, Gedankenstriche unter anderem zur orthografischen Unterteilung von Sätzen.

„Und“ vs. „&“

Das Wort „und“ wird in Fließtexten stets ausgeschrieben (außer in Eigennamen mit Kaufmanns-Und).

Das Kaufmanns-Und „&“ darf außerhalb von Fließtexten eingesetzt werden, um Texte zu verkürzen oder stilistisch aufzuwerten.

Schrägstriche

Der Schrägstrich wird in Fließtexten grundsätzlich ohne Leerzeichen davor oder danach gesetzt. Damit wird ein geschlossenes Schriftbild geschaffen und ein kompakter Textfluss gewährleistet.

Schlussbemerkung: Englische Übersetzungen

Bitte achten Sie bei englischen Übersetzungen grundsätzlich darauf, dass British English statt American English als Sprachvariante gewählt wird.